Omzendbrief - Werking beëdigd vertalers/tolken

2024-12-02 om 16:02:57

Omzendbrief nr. 299. - Werking beëdigd vertalers tolken en
vertalers-tolken
Federale Overheidsdienst Justitie
Omzendbrief nr. 299 Werking beëdigd vertalers tolken en vertalers-tolken
Mevrouw de eerste voorzitter van het Hof van Cassatie,
Mijnheer de procureur-generaal bij het Hof van Cassatie,
Mevrouw en Heren eerste voorzitters bij de hoven van beroep,
Heren eerste voorzitters bij de arbeidshoven,
Heren procureur-generaal bij de hoven van beroep,
Mijnheer de federaal procureur,
Ter attentie van
Dames en Heren magistraten - korpschefs,
Dames en Heren hoofdgriffiers en hoofdsecretarissen, griffiers en parketsecretarissen
De leden van de taxatie- en vereffeningsbureaus
De beroepsverenigingen van beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken
Alle beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken
Samenvatting: Deze omzendbrief heeft tot doel om de samenwerking tussen de beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken
en de rechterlijke orde te verbeteren.
Context
Sinds 2022 vindt er een structureel overleg plaats tussen de beroepsverenigingen van beëdigd vertalers, tolken en
vertalers-tolken, vertegenwoordigers van de rechterlijke orde, Team Support en de beleidscel van de Minister van
Justitie. Deze omzendbrief is een resultaat van de besprekingen in dit structureel overleg en heeft als doel de werking
van zowel de beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken als de rechterlijke orde te verbeteren.
1. Digitale werking
A. Aanleveren van vertalingen via digitale wijze
A.1. Door de vertalers
Vertalers moeten nog vaak hun vertalingen via post of persoonlijk bezorgen aan hun opdrachtgever. Dit zorgt voor extra
verplaatsingskosten, tijdverlies maar ook extra printkosten en/of portkosten voor de vertalers zelf. De bedoeling is dat de
vertalingen via digitale wijze worden overgemaakt aan de opdrachtgevers. Grote bestanden kunnen trouwens vandaag
de dag reeds worden overgemaakt door vertalers via JustsendIt. Het is daarom voorlopig nog belangrijk dat de
opdrachtgever in zijn vordering duidelijk vermeldt naar welk e-mailadres van zijn of haar dienst de vertaling gestuurd kan
worden.
Vanaf het najaar 2024 zullen vertalers hun vertalingen moeten overmaken via JustDeposit. Op termijn zal het dus niet
meer mogelijk zijn om verslagen over te maken per mail maar enkel nog via JustDeposit.
A.2. Door de opdrachtgever
Te vaak gebeurt het nog dat te vertalen teksten/dossiers worden overgemaakt per post door de opdrachtgever. Tussen
de datum van de vordering en aankomst per post verstrijkt dan kostbare tijd. Bovendien ontbreken ook vaak (digitale)
contactgegevens zodat de vertaler moeilijk zijn opdrachtgever kan bereiken.
Ook is het belangrijk dat de opdrachtgever de teksten, die vertaald dienen te worden, in duidelijk leesbare en bewerkbare
vorm bezorgt worden zodat de vertaler geen extra tijd moet besteden aan het lay-outen van de vertaling.
B. Digitale handtekening
Bij het overmaken van de digitale vertaling is de aanwezigheid van de elektronische handtekening van de vertaler
voldoende. Het is niet nodig om de vertaling af te drukken en te ondertekenen met de zogenaamde natte handtekening.
C. Buitenlandse vertalers, tolken en vertalers-tolken
Vertalers, tolken en vertalers-tolken die in het buitenland wonen dienen hun kostenstaat in te dienen bij het centraal
bureau van de gerechtskosten.
2. Overmaken van vertalingen naar het taxatiebureau is niet langer mogelijk
De Data Protection Officer van de FOD Justitie heeft in het kader van de nieuwe applicatie Justinvoice een negatief
advies verleend wat betreft de `verdere verwerking' van verslagen van gerechtsdeskundigen of vertalingen van beëdigde
vertalers-tolken.
Deze informatie is buiten proportioneel en niet noodzakelijk om tot de taxatie en vereffening te kunnen overgaan.
Op deze manier aligneren we ons op het advies van de gegevensbeschermingscommissie uit 2019 waarbij deze had
geoordeeld dat het overmaken van vertalingen niet proportioneel is.
Het is dus absoluut noodzakelijk dat de opdrachtgever in zijn goedkeuringsdocument het aantal woorden vermeldt
1/3

Geschiedenis

Hier zijn alle nieuws artikelen van Lextra Lingua.

Titel
Gecreëerd
Elektronische facturatie vanaf 1/1/2026 2025-12-23 11:01:53
Opleiding-wapens 2025-12-09 17:16:34
STAND VAN ZAKEN E-FACTURATIE 2025-11-26 09:52:41
Betalingsproblemen BVT 2025-11-25 14:31:37
E-FACTURATIE: PEPPOL EN NOG VEEL MEER 2025-11-03 20:08:50
Uniek bezoek aan de 4 hoogste rechtscolleges van België 2025-10-26 17:26:16
We waren er!!! 2025-10-01 20:36:08
Super leerrijke Workshop AI 2025-09-15 15:09:09
CHECKLIST 2025-09-15 20:40:11
Lextra Lingua vzw is nu een beroepsvereniging 2025-08-08 10:15:53
Video e-facturatie 2025-07-08 20:19:56
APOSTILLE = VEREENVOUDIGING, GEEN VRIJSTELLING VAN LEGALISATIE 2025-06-30 10:33:51
"Vijf voor twaalf" 2025-06-17 08:04:11
GOED VERTALEN/TOLKEN BEGINT MET DE JUISTE DEONTOLOGIE 2025-04-21 23:15:00
Opleiding legalisatie + nieuwjaarsfeest 2025-01-03 11:24:32
Omzendbrief - Werking beëdigd vertalers/tolken 2024-12-02 16:02:57
Algemene vergadering Lextra Lingua 2024-06-02 13:58:12
TOLKEN - GSM - GEVANGENISSEN 2024-04-10 10:29:08
Opleiding Deontologie: Een Belangrijke Stap In Meer Deskundigheid 2024-02-10 12:22:33
Leerrijke opleiding spelling/grammatica: zie hieronder een aantal nuttige links 2023-11-13 17:55:17
Legitimatiekaarten 2023-11-02 22:02:07
GOED NIEUWS 2023-07-24 14:49:04
Legaliseren van documenten verloopt volledig digitaal 2023-01-18 01:29:53
Communicatie kabinet Justitie 2022-11-22 18:18:42
Aangifte Reprobel: wat moet ik doen? 2022-08-08 14:51:59
Legalisatie 2022-08-05 18:16:55
Dijkstra legt kwestie Friese rechtbanktolken voor aan Raad van Europa 2022-07-07 16:12:37
Wat heeft het overleg met Justitie opgeleverd? 2022-06-06 21:16:39
Nieuws? Vraaggesprek met hoofd Nationaal Register 2022-01-21 17:06:19
Beëdigd vertalers: kostenstaat naar taxatiebureau woonplaats 2022-01-10 21:03:20
Beklaagde valt eigen tolk aan in rechtbank van Hasselt 2022-02-27 13:22:29